Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Saksa - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiSaksa

Kategoria Sanomalehdet - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Teksti
Lähettäjä Henrik.G
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Huomioita käännöksestä
Vore tacksam för rättning snarast

Otsikko
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Käännös
Saksa

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Saksa

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Huomioita käännöksestä
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 13 Tammikuu 2010 06:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Maaliskuu 2009 20:06

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Maaliskuu 2009 13:28

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Maaliskuu 2009 14:05

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"