Traduzione - Svedese-Tedesco - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Giornali - Computers / Internet Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Lingua originale: Svedese
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TraduzioneTedesco Tradotto da Minny | Lingua di destinazione: Tedesco
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 13 Gennaio 2010 06:42
Ultimi messaggi | | | | | 25 Marzo 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Marzo 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Marzo 2009 14:05 | | piasNumero di messaggi: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|