Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓερμανικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Henrik.G
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vore tacksam för rättning snarast

τίτλος
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 13 Ιανουάριος 2010 06:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2009 20:06

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Μάρτιος 2009 13:28

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Μάρτιος 2009 14:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"