Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Εφημερίδες - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από Minny | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 13 Ιανουάριος 2010 06:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Μάρτιος 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Μάρτιος 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Μάρτιος 2009 14:05 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|