Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Alemão - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoAlemão

Categoria Jornais - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Texto
Enviado por Henrik.G
Língua de origem: Sueco

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Notas sobre a tradução
Vore tacksam för rättning snarast

Título
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Tradução
Alemão

Traduzido por Minny
Língua alvo: Alemão

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Notas sobre a tradução
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Última validação ou edição por Rodrigues - 13 Janeiro 2010 06:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Março 2009 20:06

italo07
Número de mensagens: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Março 2009 13:28

italo07
Número de mensagens: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Março 2009 14:05

pias
Número de mensagens: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"