Tradução - Sueco-Alemão - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Jornais - Computadores / Internet A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Língua de origem: Sueco
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TraduçãoAlemão Traduzido por Minny | Língua alvo: Alemão
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Última validação ou edição por Rodrigues - 13 Janeiro 2010 06:42
Última Mensagem | | | | | 25 Março 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Março 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Março 2009 14:05 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|