Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Germana - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaGermana

Kategorio Ĵurnaloj - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Teksto
Submetigx per Henrik.G
Font-lingvo: Sveda

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Rimarkoj pri la traduko
Vore tacksam för rättning snarast

Titolo
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Traduko
Germana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Germana

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Rimarkoj pri la traduko
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 13 Januaro 2010 06:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2009 20:06

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Marto 2009 13:28

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Marto 2009 14:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"