Traduko - Sveda-Germana - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Ĵurnaloj - Komputiloj / Interreto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Font-lingvo: Sveda
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TradukoGermana Tradukita per Minny | Cel-lingvo: Germana
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 13 Januaro 2010 06:42
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Marto 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Marto 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Marto 2009 14:05 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|