Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Njemački - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiNjemački

Kategorija Novine - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Tekst
Poslao Henrik.G
Izvorni jezik: Švedski

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Primjedbe o prijevodu
Vore tacksam för rättning snarast

Naslov
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Prevođenje
Njemački

Preveo Minny
Ciljni jezik: Njemački

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Primjedbe o prijevodu
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 13 siječanj 2010 06:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 ožujak 2009 20:06

italo07
Broj poruka: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 ožujak 2009 13:28

italo07
Broj poruka: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 ožujak 2009 14:05

pias
Broj poruka: 8114
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"