Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Almanca - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeAlmanca

Kategori Gazete - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Metin
Öneri Henrik.G
Kaynak dil: İsveççe

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vore tacksam för rättning snarast

Başlık
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Tercüme
Almanca

Çeviri Minny
Hedef dil: Almanca

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 13 Ocak 2010 06:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mart 2009 20:06

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Mart 2009 13:28

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Mart 2009 14:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"