Tercüme - İsveççe-Almanca - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gazete - Bilgisayarlar / Internet Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Kaynak dil: İsveççe
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TercümeAlmanca Çeviri Minny | Hedef dil: Almanca
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 13 Ocak 2010 06:42
Son Gönderilen | | | | | 25 Mart 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Mart 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Mart 2009 14:05 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|