Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Alemán - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoAlemán

Categoría Periódicos - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Texto
Propuesto por Henrik.G
Idioma de origen: Sueco

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Nota acerca de la traducción
Vore tacksam för rättning snarast

Título
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Traducción
Alemán

Traducido por Minny
Idioma de destino: Alemán

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Nota acerca de la traducción
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Última validación o corrección por Rodrigues - 13 Enero 2010 06:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Marzo 2009 20:06

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Marzo 2009 13:28

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Marzo 2009 14:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"