Traducción - Sueco-Alemán - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Periódicos - Ordenadores / Internet Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Idioma de origen: Sueco
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Nota acerca de la traducción | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TraducciónAlemán Traducido por Minny | Idioma de destino: Alemán
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Nota acerca de la traducción | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Última validación o corrección por Rodrigues - 13 Enero 2010 06:42
Último mensaje | | | | | 25 Marzo 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Marzo 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Marzo 2009 14:05 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|