Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Niemiecki - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiNiemiecki

Kategoria Gazety - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Tekst
Wprowadzone przez Henrik.G
Język źródłowy: Szwedzki

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Uwagi na temat tłumaczenia
Vore tacksam för rättning snarast

Tytuł
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Niemiecki

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Uwagi na temat tłumaczenia
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 13 Styczeń 2010 06:42





Ostatni Post

Autor
Post

25 Marzec 2009 20:06

italo07
Liczba postów: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Marzec 2009 13:28

italo07
Liczba postów: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Marzec 2009 14:05

pias
Liczba postów: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"