Tłumaczenie - Szwedzki-Niemiecki - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Gazety - Komputery/ Internet Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Język źródłowy: Szwedzki
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Uwagi na temat tłumaczenia | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TłumaczenieNiemiecki Tłumaczone przez Minny | Język docelowy: Niemiecki
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Uwagi na temat tłumaczenia | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 13 Styczeń 2010 06:42
Ostatni Post | | | | | 25 Marzec 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Marzec 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Marzec 2009 14:05 | | piasLiczba postów: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|