Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Germană - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăGermană

Categorie Ziare - Calculatoare/Internet

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Text
Înscris de Henrik.G
Limba sursă: Suedeză

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Observaţii despre traducere
Vore tacksam för rättning snarast

Titlu
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Traducerea
Germană

Tradus de Minny
Limba ţintă: Germană

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Observaţii despre traducere
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 13 Ianuarie 2010 06:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Martie 2009 20:06

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Martie 2009 13:28

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Martie 2009 14:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"