Traducerea - Suedeză-Germană - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Ziare - Calculatoare/Internet Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Limba sursă: Suedeză
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Observaţii despre traducere | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TraducereaGermană Tradus de Minny | Limba ţintă: Germană
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Observaţii despre traducere | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 13 Ianuarie 2010 06:42
Ultimele mesaje | | | | | 25 Martie 2009 20:06 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Martie 2009 13:28 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Martie 2009 14:05 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|