Translation - Swedish-German - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Newspapers - Computers / Internet This translation request is "Meaning only". | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Source language: Swedish
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Remarks about the translation | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TranslationGerman Translated by Minny | Target language: German
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Remarks about the translation | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Last validated or edited by Rodrigues - 13 January 2010 06:42
Latest messages | | | | | 25 March 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 March 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 March 2009 14:05 | | piasNumber of messages: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|