Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаНімецька

Категорія Газети - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Текст
Публікацію зроблено Henrik.G
Мова оригіналу: Шведська

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Пояснення стосовно перекладу
Vore tacksam för rättning snarast

Заголовок
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Німецька

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Пояснення стосовно перекладу
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Затверджено Rodrigues - 13 Січня 2010 06:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Березня 2009 20:06

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Березня 2009 13:28

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Березня 2009 14:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"