ترجمه - سوئدی-آلمانی - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه روزنامه ها - رایانه ها / اینترنت این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | زبان مبداء: سوئدی
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | ترجمهآلمانی Minny ترجمه شده توسط | زبان مقصد: آلمانی
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 13 ژانویه 2010 06:42
آخرین پیامها | | | | | 25 مارس 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 مارس 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 مارس 2009 14:05 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|