Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-독일어 - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어독일어

분류 신문 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
본문
Henrik.G에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
이 번역물에 관한 주의사항
Vore tacksam för rättning snarast

제목
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
번역
독일어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
이 번역물에 관한 주의사항
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 13일 06:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 25일 20:06

italo07
게시물 갯수: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

2009년 3월 28일 13:28

italo07
게시물 갯수: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

2009년 3월 28일 14:05

pias
게시물 갯수: 8114
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"