Перевод - Шведский-Немецкий - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Газеты - Компьютеры / Интернет Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Комментарии для переводчика | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | ПереводНемецкий Перевод сделан Minny | Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Комментарии для переводчика | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 13 Январь 2010 06:42
Последнее сообщение | | | | | 25 Март 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Март 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Март 2009 14:05 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|