Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Немецкий - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийНемецкий

Категория Газеты - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Tекст
Добавлено Henrik.G
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Комментарии для переводчика
Vore tacksam för rättning snarast

Статус
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Комментарии для переводчика
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 13 Январь 2010 06:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Март 2009 20:06

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Март 2009 13:28

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Март 2009 14:05

pias
Кол-во сообщений: 8114
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"