Traducció - Suec-Alemany - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Diaris - Ordinadors / Internet La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Idioma orígen: Suec
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TraduccióAlemany Traduït per Minny | Idioma destí: Alemany
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Darrera validació o edició per Rodrigues - 13 Gener 2010 06:42
Darrer missatge | | | | | 25 Març 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Març 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Març 2009 14:05 | | piasNombre de missatges: 8114 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|