Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ドイツ語 - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ドイツ語

カテゴリ 新聞 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
テキスト
Henrik.G様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
翻訳についてのコメント
Vore tacksam för rättning snarast

タイトル
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
翻訳
ドイツ語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
翻訳についてのコメント
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 13日 06:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 25日 20:06

italo07
投稿数: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

2009年 3月 28日 13:28

italo07
投稿数: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

2009年 3月 28日 14:05

pias
投稿数: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"