Traduction - Suédois-Allemand - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Journaux - Ordinateurs/ Internet Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Det blev tyvärr en kortare artikel om en... | | Langue de départ: Suédois
Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan | Commentaires pour la traduction | Vore tacksam för rättning snarast |
|
| Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen | TraductionAllemand Traduit par Minny | Langue d'arrivée: Allemand
Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan. | Commentaires pour la traduction | Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt. |
|
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 13 Janvier 2010 06:42
Derniers messages | | | | | 25 Mars 2009 20:06 | | | Fehlt hier nicht noch ein Verb? | | | 28 Mars 2009 13:28 | | | Can I have a bridge, please
CC: pias | | | 28 Mars 2009 14:05 | | piasNombre de messages: 8113 | Sure you can italo
The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan" |
|
|