Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Allemand - Det blev tyvärr en kortare artikel om en...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAllemand

Catégorie Journaux - Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Det blev tyvärr en kortare artikel om en...
Texte
Proposé par Henrik.G
Langue de départ: Suédois

Det blev tyvärr en kortare artikel om en flygkrash i Japan
Commentaires pour la traduction
Vore tacksam för rättning snarast

Titre
Leider wurde es einen kürzeren Artikel über einen
Traduction
Allemand

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Allemand

Leider wurde es ein kürzerer Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan.
Commentaires pour la traduction
Vielleicht ist gemeint:" Leider wurde es nur zu einem kürzeren Artikel über einen Flugzeugabsturz in Japan." Doch das steht im Originaltext nicht direkt.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 13 Janvier 2010 06:42





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mars 2009 20:06

italo07
Nombre de messages: 1474
Fehlt hier nicht noch ein Verb?

28 Mars 2009 13:28

italo07
Nombre de messages: 1474
Can I have a bridge, please


CC: pias

28 Mars 2009 14:05

pias
Nombre de messages: 8113
Sure you can italo

The meaning is: "Unfortunately, it became a shorter article about a plane crash in Japan"