Përkthime - Kroatisht-Suedisht - neće policija propast ali će mu "prijatelj"Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | neće policija propast ali će mu "prijatelj" | | gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht
neće policija propast ali će mu "prijatelj" |
|
| Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... | | Përkthe në: Suedisht
Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 16 Qershor 2009 19:32
Mesazhi i fundit | | | | | 12 Qershor 2009 17:07 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hello Marija
Could you please provide a bridge for this? I guess Edyta has got it right, but since we have no one to vote ... THANKS in advance!! CC: maki_sindja | | | 16 Qershor 2009 15:44 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Bojan,
could you please bridge this one?
THANKS (as always) CC: Roller-Coaster | | | 16 Qershor 2009 18:35 | | | Hey P, I made a bridge for Edyta before, here it is:
The police won't be ruined but his "friend" will...
Not that his friend will be ruined, his friend will be/do something else, the verb is missing
You're welcome dear!
| | | 16 Qershor 2009 19:28 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Thanks Bojana
Edyta,
det här stämmer inte alls! Korrigerar dock och godkänner den sedan. (Eftersom vi fått en "bro".) Nästa gång du får en "bridge" av någon, så är det till stor hjälp om du skriver in den i noteringarna. | | | 16 Qershor 2009 23:07 | | | Hej Pias!
Det var mitt fel, jag fattade inte bra texten som är lösryckt. Kanske skulle vara bättre om jag skulle fråga min man innan jag skickade.
Hälsning
Edyta |
|
|