Tłumaczenie - Chorwacki-Szwedzki - neće policija propast ali će mu "prijatelj"Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | neće policija propast ali će mu "prijatelj" | | Język źródłowy: Chorwacki
neće policija propast ali će mu "prijatelj" |
|
| Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez Edyta223 | Język docelowy: Szwedzki
Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 16 Czerwiec 2009 19:32
Ostatni Post | | | | | 12 Czerwiec 2009 17:07 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello Marija
Could you please provide a bridge for this? I guess Edyta has got it right, but since we have no one to vote ... THANKS in advance!! CC: maki_sindja | | | 16 Czerwiec 2009 15:44 | | piasLiczba postów: 8113 | Bojan,
could you please bridge this one?
THANKS (as always) CC: Roller-Coaster | | | 16 Czerwiec 2009 18:35 | | | Hey P, I made a bridge for Edyta before, here it is:
The police won't be ruined but his "friend" will...
Not that his friend will be ruined, his friend will be/do something else, the verb is missing
You're welcome dear!
| | | 16 Czerwiec 2009 19:28 | | piasLiczba postów: 8113 | Thanks Bojana
Edyta,
det här stämmer inte alls! Korrigerar dock och godkänner den sedan. (Eftersom vi fått en "bro".) Nästa gång du får en "bridge" av någon, så är det till stor hjälp om du skriver in den i noteringarna. | | | 16 Czerwiec 2009 23:07 | | | Hej Pias!
Det var mitt fel, jag fattade inte bra texten som är lösryckt. Kanske skulle vara bättre om jag skulle fråga min man innan jag skickade.
Hälsning
Edyta |
|
|