Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-스웨덴어 - neće policija propast ali će mu "prijatelj"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어스웨덴어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
neće policija propast ali će mu "prijatelj"
본문
marre89에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

neće policija propast ali će mu "prijatelj"

제목
Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att...
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 16일 19:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 17:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Marija
Could you please provide a bridge for this? I guess Edyta has got it right, but since we have no one to vote ... THANKS in advance!!

CC: maki_sindja

2009년 6월 16일 15:44

pias
게시물 갯수: 8113
Bojan,
could you please bridge this one?
THANKS (as always)

CC: Roller-Coaster

2009년 6월 16일 18:35

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hey P, I made a bridge for Edyta before, here it is:

The police won't be ruined but his "friend" will...

Not that his friend will be ruined, his friend will be/do something else, the verb is missing

You're welcome dear!


2009년 6월 16일 19:28

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Bojana

Edyta,
det här stämmer inte alls! Korrigerar dock och godkänner den sedan. (Eftersom vi fått en "bro".) Nästa gång du får en "bridge" av någon, så är det till stor hjälp om du skriver in den i noteringarna.

2009년 6월 16일 23:07

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Det var mitt fel, jag fattade inte bra texten som är lösryckt. Kanske skulle vara bättre om jag skulle fråga min man innan jag skickade.
Hälsning
Edyta