번역 - 크로아티아어-스웨덴어 - neće policija propast ali će mu "prijatelj"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | neće policija propast ali će mu "prijatelj" | | 원문 언어: 크로아티아어
neće policija propast ali će mu "prijatelj" |
|
| Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 16일 19:32
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 12일 17:07 | | | Hello Marija
Could you please provide a bridge for this? I guess Edyta has got it right, but since we have no one to vote ... THANKS in advance!! CC: maki_sindja | | | 2009년 6월 16일 15:44 | | | Bojan,
could you please bridge this one?
THANKS (as always) CC: Roller-Coaster | | | 2009년 6월 16일 18:35 | | | Hey P, I made a bridge for Edyta before, here it is:
The police won't be ruined but his "friend" will...
Not that his friend will be ruined, his friend will be/do something else, the verb is missing
You're welcome dear!
| | | 2009년 6월 16일 19:28 | | | Thanks Bojana
Edyta,
det här stämmer inte alls! Korrigerar dock och godkänner den sedan. (Eftersom vi fÃ¥tt en "bro".) Nästa gÃ¥ng du fÃ¥r en "bridge" av nÃ¥gon, sÃ¥ är det till stor hjälp om du skriver in den i noteringarna. | | | 2009년 6월 16일 23:07 | | | Hej Pias!
Det var mitt fel, jag fattade inte bra texten som är lösryckt. Kanske skulle vara bättre om jag skulle fråga min man innan jag skickade.
Hälsning
Edyta |
|
|