Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Σουηδικά - neće policija propast ali će mu "prijatelj"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
neće policija propast ali će mu "prijatelj"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marre89
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

neće policija propast ali će mu "prijatelj"

τίτλος
Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 16 Ιούνιος 2009 19:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2009 17:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Marija
Could you please provide a bridge for this? I guess Edyta has got it right, but since we have no one to vote ... THANKS in advance!!

CC: maki_sindja

16 Ιούνιος 2009 15:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Bojan,
could you please bridge this one?
THANKS (as always)

CC: Roller-Coaster

16 Ιούνιος 2009 18:35

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hey P, I made a bridge for Edyta before, here it is:

The police won't be ruined but his "friend" will...

Not that his friend will be ruined, his friend will be/do something else, the verb is missing

You're welcome dear!


16 Ιούνιος 2009 19:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Bojana

Edyta,
det här stämmer inte alls! Korrigerar dock och godkänner den sedan. (Eftersom vi fått en "bro".) Nästa gång du får en "bridge" av någon, så är det till stor hjälp om du skriver in den i noteringarna.

16 Ιούνιος 2009 23:07

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Pias!
Det var mitt fel, jag fattade inte bra texten som är lösryckt. Kanske skulle vara bättre om jag skulle fråga min man innan jag skickade.
Hälsning
Edyta