Traducerea - Croată-Suedeză - neće policija propast ali će mu "prijatelj"Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | neće policija propast ali će mu "prijatelj" | | Limba sursă: Croată
neće policija propast ali će mu "prijatelj" |
|
| Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... | | Limba ţintă: Suedeză
Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att... |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 16 Iunie 2009 19:32
Ultimele mesaje | | | | | 12 Iunie 2009 17:07 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hello Marija
Could you please provide a bridge for this? I guess Edyta has got it right, but since we have no one to vote ... THANKS in advance!! CC: maki_sindja | | | 16 Iunie 2009 15:44 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Bojan,
could you please bridge this one?
THANKS (as always) CC: Roller-Coaster | | | 16 Iunie 2009 18:35 | | | Hey P, I made a bridge for Edyta before, here it is:
The police won't be ruined but his "friend" will...
Not that his friend will be ruined, his friend will be/do something else, the verb is missing
You're welcome dear!
| | | 16 Iunie 2009 19:28 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Thanks Bojana
Edyta,
det här stämmer inte alls! Korrigerar dock och godkänner den sedan. (Eftersom vi fått en "bro".) Nästa gång du får en "bridge" av någon, så är det till stor hjälp om du skriver in den i noteringarna. | | | 16 Iunie 2009 23:07 | | | Hej Pias!
Det var mitt fel, jag fattade inte bra texten som är lösryckt. Kanske skulle vara bättre om jag skulle fråga min man innan jag skickade.
Hälsning
Edyta |
|
|