Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-スウェーデン語 - neće policija propast ali će mu "prijatelj"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語スウェーデン語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
neće policija propast ali će mu "prijatelj"
テキスト
marre89様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

neće policija propast ali će mu "prijatelj"

タイトル
Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Polisen kommer inte att bli ruinerad men hans "vän" kommer att...
最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 16日 19:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 17:07

pias
投稿数: 8113
Hello Marija
Could you please provide a bridge for this? I guess Edyta has got it right, but since we have no one to vote ... THANKS in advance!!

CC: maki_sindja

2009年 6月 16日 15:44

pias
投稿数: 8113
Bojan,
could you please bridge this one?
THANKS (as always)

CC: Roller-Coaster

2009年 6月 16日 18:35

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hey P, I made a bridge for Edyta before, here it is:

The police won't be ruined but his "friend" will...

Not that his friend will be ruined, his friend will be/do something else, the verb is missing

You're welcome dear!


2009年 6月 16日 19:28

pias
投稿数: 8113
Thanks Bojana

Edyta,
det här stämmer inte alls! Korrigerar dock och godkänner den sedan. (Eftersom vi fått en "bro".) Nästa gång du får en "bridge" av någon, så är det till stor hjälp om du skriver in den i noteringarna.

2009年 6月 16日 23:07

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Det var mitt fel, jag fattade inte bra texten som är lösryckt. Kanske skulle vara bättre om jag skulle fråga min man innan jag skickade.
Hälsning
Edyta