Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - Massive Attack - Angel
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Massive Attack - Angel
Tekst
Prezantuar nga
edaacar
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
Titull
Sen benim meleÄŸimsin
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Turqisht
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
Vërejtje rreth përkthimit
O = o kız
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 5 Nëntor 2009 15:28
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Tetor 2009 23:20
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
30 Tetor 2009 07:43
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
30 Tetor 2009 23:27
silkworm16
Numri i postimeve: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...