Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Türkçe - Massive Attack - Angel
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Massive Attack - Angel
Metin
Öneri
edaacar
Kaynak dil: İngilizce
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
Başlık
Sen benim meleÄŸimsin
Tercüme
Türkçe
Çeviri
merdogan
Hedef dil: Türkçe
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O = o kız
En son
44hazal44
tarafından onaylandı - 5 Kasım 2009 15:28
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Ekim 2009 23:20
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
30 Ekim 2009 07:43
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
30 Ekim 2009 23:27
silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...