Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Turski - Massive Attack - Angel
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Massive Attack - Angel
Tekst
Podnet od
edaacar
Izvorni jezik: Engleski
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
Natpis
Sen benim meleÄŸimsin
Prevod
Turski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Turski
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
Napomene o prevodu
O = o kız
Poslednja provera i obrada od
44hazal44
- 5 Novembar 2009 15:28
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Oktobar 2009 23:20
44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
30 Oktobar 2009 07:43
merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
30 Oktobar 2009 23:27
silkworm16
Broj poruka: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...