Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Massive Attack - Angel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Massive Attack - Angel
Tekstur
Framborið av edaacar
Uppruna mál: Enskt

You are my angel
Come from way above
To bring me love

Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight

I love you, love you, love you ...

Heiti
Sen benim meleÄŸimsin
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için

Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği

Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...

Viðmerking um umsetingina
O = o kız
Góðkent av 44hazal44 - 5 November 2009 15:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2009 23:20

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Merdogan,

Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?

30 Oktober 2009 07:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.

30 Oktober 2009 23:27

silkworm16
Tal av boðum: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...