ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Massive Attack - Angel
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Massive Attack - Angel
テキスト
edaacar
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
タイトル
Sen benim meleÄŸimsin
翻訳
トルコ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
翻訳についてのコメント
O = o kız
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 11月 5日 15:28
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 29日 23:20
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
2009年 10月 30日 07:43
merdogan
投稿数: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
2009年 10月 30日 23:27
silkworm16
投稿数: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...