خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - Massive Attack - Angel
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Massive Attack - Angel
متن
edaacar
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
عنوان
Sen benim meleÄŸimsin
ترجمه
ترکی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
ملاحظاتی درباره ترجمه
O = o kız
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
44hazal44
- 5 نوامبر 2009 15:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 اکتبر 2009 23:20
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
30 اکتبر 2009 07:43
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
30 اکتبر 2009 23:27
silkworm16
تعداد پیامها: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...