Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Turski - Massive Attack - Angel
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Massive Attack - Angel
Tekst
Poslao
edaacar
Izvorni jezik: Engleski
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
Naslov
Sen benim meleÄŸimsin
Prevođenje
Turski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Turski
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
Primjedbe o prijevodu
O = o kız
Posljednji potvrdio i uredio
44hazal44
- 5 studeni 2009 15:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 listopad 2009 23:20
44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
30 listopad 2009 07:43
merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
30 listopad 2009 23:27
silkworm16
Broj poruka: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...