Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Tekst
Prezantuar nga
franckd76
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Vërejtje rreth përkthimit
<hw>(01/27/francky)</hw>
Titull
Qui se promène le long du Square. Lucius marche.....
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Frengjisht
Qui se promène le long du Square. Lucius marche le
long du Square.
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai traduit le mot "walking" par "se promener" pour ne pas répéter 2 fois le mot "marcher."
Bro fra Aneta : "Who is walking along the Square? Lucius is walking along the Square."
I typed "Square" in caps, because I think it is about the main square in Rome - Forum Romanum, which is usualy typed in caps." Thanks my dear.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 2 Shkurt 2010 11:11