Tradução - Latim-Francês - quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Latim](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Francês](../images/flag_fr.gif)
| quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat. | | Língua de origem: Latim
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat. | | |
|
| Qui se promène le long du Square. Lucius marche..... | TraduçãoFrancês Traduzido por gamine![](../images/wrench.gif) | Língua alvo: Francês
Qui se promène le long du Square. Lucius marche le long du Square. | | J'ai traduit le mot "walking" par "se promener" pour ne pas répéter 2 fois le mot "marcher." Bro fra Aneta : "Who is walking along the Square? Lucius is walking along the Square."
I typed "Square" in caps, because I think it is about the main square in Rome - Forum Romanum, which is usualy typed in caps." Thanks my dear.
|
|
Última validação ou edição por Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 2 Fevereiro 2010 11:11
|