Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Французька - quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Текст
Публікацію зроблено
franckd76
Мова оригіналу: Латинська
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Пояснення стосовно перекладу
<hw>(01/27/francky)</hw>
Заголовок
Qui se promène le long du Square. Lucius marche.....
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Qui se promène le long du Square. Lucius marche le
long du Square.
Пояснення стосовно перекладу
J'ai traduit le mot "walking" par "se promener" pour ne pas répéter 2 fois le mot "marcher."
Bro fra Aneta : "Who is walking along the Square? Lucius is walking along the Square."
I typed "Square" in caps, because I think it is about the main square in Rome - Forum Romanum, which is usualy typed in caps." Thanks my dear.
Затверджено
Francky5591
- 2 Лютого 2010 11:11