Tercüme - Latince-Fransızca - quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Latince](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Fransızca](../images/flag_fr.gif)
| quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat. | | Kaynak dil: Latince
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Qui se promène le long du Square. Lucius marche..... | | Hedef dil: Fransızca
Qui se promène le long du Square. Lucius marche le long du Square. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | J'ai traduit le mot "walking" par "se promener" pour ne pas répéter 2 fois le mot "marcher." Bro fra Aneta : "Who is walking along the Square? Lucius is walking along the Square."
I typed "Square" in caps, because I think it is about the main square in Rome - Forum Romanum, which is usualy typed in caps." Thanks my dear.
|
|
En son Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) tarafından onaylandı - 2 Şubat 2010 11:11
|