Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Prancūzų - quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Tekstas
Pateikta
franckd76
Originalo kalba: Lotynų
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Pastabos apie vertimą
<hw>(01/27/francky)</hw>
Pavadinimas
Qui se promène le long du Square. Lucius marche.....
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Qui se promène le long du Square. Lucius marche le
long du Square.
Pastabos apie vertimą
J'ai traduit le mot "walking" par "se promener" pour ne pas répéter 2 fois le mot "marcher."
Bro fra Aneta : "Who is walking along the Square? Lucius is walking along the Square."
I typed "Square" in caps, because I think it is about the main square in Rome - Forum Romanum, which is usualy typed in caps." Thanks my dear.
Validated by
Francky5591
- 2 vasaris 2010 11:11