Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Tekst
Wprowadzone przez
franckd76
Język źródłowy: Łacina
quis in foro ambulat? Lucuis in foro ambulat.
Uwagi na temat tłumaczenia
<hw>(01/27/francky)</hw>
Tytuł
Qui se promène le long du Square. Lucius marche.....
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Qui se promène le long du Square. Lucius marche le
long du Square.
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai traduit le mot "walking" par "se promener" pour ne pas répéter 2 fois le mot "marcher."
Bro fra Aneta : "Who is walking along the Square? Lucius is walking along the Square."
I typed "Square" in caps, because I think it is about the main square in Rome - Forum Romanum, which is usualy typed in caps." Thanks my dear.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 2 Luty 2010 11:11