Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Tekst
Prezantuar nga alwaapollo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Vërejtje rreth përkthimit
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.

Titull
Erkläre mir nicht
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga beyaz-yildiz
Përkthe në: Gjermanisht

Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 14 Dhjetor 2010 14:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Dhjetor 2010 18:09

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi nevena

If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.

At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.