ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
テキスト
alwaapollo
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
翻訳についてのコメント
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.
タイトル
Erkläre mir nicht
翻訳
ドイツ語
beyaz-yildiz
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
最終承認・編集者
nevena-77
- 2010年 12月 14日 14:26
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 9日 18:09
Lein
投稿数: 3389
Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.