Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Текст
Предоставено от
alwaapollo
Език, от който се превежда: Турски
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Забележки за превода
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.
Заглавие
Erkläre mir nicht
Превод
Немски
Преведено от
beyaz-yildiz
Желан език: Немски
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
За последен път се одобри от
nevena-77
- 14 Декември 2010 14:26
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Декември 2010 18:09
Lein
Общо мнения: 3389
Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.