Tercüme - Türkçe-Almanca - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Kaynak dil: Türkçe
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen. |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen. |
|
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 14 Aralık 2010 14:26
Son Gönderilen | | | | | 9 Aralık 2010 18:09 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'. |
|
|