Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Tekst
Poslao alwaapollo
Izvorni jezik: Turski

Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Primjedbe o prijevodu
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.

Naslov
Erkläre mir nicht
Prevođenje
Njemački

Preveo beyaz-yildiz
Ciljni jezik: Njemački

Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 14 prosinac 2010 14:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 prosinac 2010 18:09

Lein
Broj poruka: 3389
Hi nevena

If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.

At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.