Prevođenje - Turski-Njemački - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !Trenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Izvorni jezik: Turski
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen. |
|
| | | Ciljni jezik: Njemački
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen. |
|
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 14 prosinac 2010 14:26
Najnovije poruke | | | | | 9 prosinac 2010 18:09 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'. |
|
|