Traducció - Turc-Alemany - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Idioma orígen: Turc
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen. |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen. |
|
Darrera validació o edició per nevena-77 - 14 Desembre 2010 14:26
Darrer missatge | | | | | 9 Desembre 2010 18:09 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'. |
|
|