Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Testo
Aggiunto da
alwaapollo
Lingua originale: Turco
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Note sulla traduzione
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.
Titolo
Erkläre mir nicht
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
beyaz-yildiz
Lingua di destinazione: Tedesco
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
Ultima convalida o modifica di
nevena-77
- 14 Dicembre 2010 14:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Dicembre 2010 18:09
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.