Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Teksti
Lähettäjä alwaapollo
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Huomioita käännöksestä
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.

Otsikko
Erkläre mir nicht
Käännös
Saksa

Kääntäjä beyaz-yildiz
Kohdekieli: Saksa

Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 14 Joulukuu 2010 14:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Joulukuu 2010 18:09

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi nevena

If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.

At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.