ترجمه - ترکی-آلمانی - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | زبان مبداء: ترکی
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen. |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 14 دسامبر 2010 14:26
آخرین پیامها | | | | | 9 دسامبر 2010 18:09 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'. |
|
|