Traduko - Turka-Germana - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Font-lingvo: Turka
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin ! | | Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen. |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 14 Decembro 2010 14:26
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Decembro 2010 18:09 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi nevena
If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.
At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'. |
|
|