Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Teksto
Submetigx per alwaapollo
Font-lingvo: Turka

Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Rimarkoj pri la traduko
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.

Titolo
Erkläre mir nicht
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 14 Decembro 2010 14:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2010 18:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi nevena

If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.

At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.