Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alwaapollo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bana Sensizligi Anlatma Sen Senziligin Ne Oldugnu Hic Görmedin !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich denke es sind einige Schreibfehler im Text enthalten, bzw Sonderzeichen sind durch deutsche Buchstaben ersetzt worden. Ich habe den Text aber so bekommen.

τίτλος
Erkläre mir nicht
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Erkläre mir nicht das "Ohne-Dich-Sein". Was das "Ohne-Dich-Sein" geworden ist, hast du gar nicht gesehen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 14 Δεκέμβριος 2010 14:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Δεκέμβριος 2010 18:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi nevena

If people agree that this translation is right, could you let me know? In that case the English translation may need a small adaptation.

At the moment, the English translation says 'was das "Ohne-Dich-Sein" ist', not 'has become'.