Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
arıyorum,telefonunu açarmısın artık
Tekst
Prezantuar nga
comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Arıyorum, telefonunu açar mısın artık?
Titull
Je
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Bilge Ertan
Përkthe në: Frengjisht
Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?
Vërejtje rreth përkthimit
Je dois dire que je n'ai pas fait une traduction littérale, sinon ça serait comme ça: "J'appelle, pourrais-tu décrocher? (ton téléphone)
En plus, le mot "artık" indique l'impatience ici, je n'ai pas pu trouver un mot français qui est égal, mais on pourrait peut-être ajotuer à la fin "s'il te plait" pour renforcer le sens.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 16 Mars 2011 19:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Mars 2011 01:45
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Bilge!
On pourrait ajouter "enfin", je crois que placé ainsi : "Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?"
"enfin" correspondrait bien à "artık", de cette façon, qu'en penses-tu?
16 Mars 2011 18:11
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Francky!
Oui, exactement! Je l'ajoute tout de suite. Merci