ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - arıyorum,telefonunu açarmısın artık
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
arıyorum,telefonunu açarmısın artık
テキスト
comeandgetit
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Arıyorum, telefonunu açar mısın artık?
タイトル
Je
翻訳
フランス語
Bilge Ertan
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?
翻訳についてのコメント
Je dois dire que je n'ai pas fait une traduction littérale, sinon ça serait comme ça: "J'appelle, pourrais-tu décrocher? (ton téléphone)
En plus, le mot "artık" indique l'impatience ici, je n'ai pas pu trouver un mot français qui est égal, mais on pourrait peut-être ajotuer à la fin "s'il te plait" pour renforcer le sens.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2011年 3月 16日 19:44
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 3月 16日 01:45
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge!
On pourrait ajouter "enfin", je crois que placé ainsi : "Je t'appelle, pourrais-tu enfin me répondre?"
"enfin" correspondrait bien à "artık", de cette façon, qu'en penses-tu?
2011年 3月 16日 18:11
Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Francky!
Oui, exactement! Je l'ajoute tout de suite. Merci